但原译(yi)本(ben)似乎也各(ge)有错误之(zhi)处(chu)。例(li)如(ru)这(zhe)里的他(ta)讲话,总(zong)仿佛(fo)手上(shang)有着细索子,将这连结着的一样(yang)。周(zhou)译本作他(ta)老是这样地说话,好(hao)像他衔了甚么东西在(zai)他(ta)的牙(ya)齿间,而且在(zai)紧紧地把它咬(yao)着一样。这里的他早晨往往被(bei)人叫醒,从桌(zhuo)子(zi)底(di)下拉出来。周译本作他常(chang)常惊醒来(lai)了(le),或(huo)者更(geng)正确地(di)说(shuo),从桌上抬起头来了。想起情理来,都(dou)应该(gai)是后(hou)一译不错(cuo)的,但(dan)为了(le)免得杂乱起见,我都不据以(yi)改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018