只是中国的(de)旧名也太难。有许(xu)多(duo)字我(wo)就不认识,连字(zi)音(yin)也读(du)不清(qing);要知道它的形状,去查书,又往往不得要领。经(jing)学家对于(yu)《毛(mao)诗》上的(de)鸟兽(shou)草木虫(chong)鱼,小学家对于《尔雅》上(shang)的释(shi)草释木(mu)之类,医学家对于《本草(cao)》上的许多动植(zhi),一向就终于(yu)注释不明(ming)白,虽然(ran)大家也七手八脚(jiao)写下了许(xu)多书。我想(xiang),将来如(ru)果有(you)专(zhuan)心的(de)生物(wu)学家,单是对于名目,除采(cai)取可用(yong)的旧名之(zhi)外,还须博访各(ge)处(chu)的(de)俗名(ming),择其较(jiao)通行而(er)合用者,定(ding)为(wei)正(zheng)名,不足,又益以(yi)新(xin)制,则别的(de)且(qie)不说(shuo),单是(shi)译书就便当得远了。
Copyright © 2008-2018