当(dang)初的译本,只有两册,所(suo)以(yi)各(ge)国作家,偏而不(bu)全(quan);现在(zai)重行编(bian)定,也愈见得有畸重畸(ji)轻的(de)弊病(bing)。我(wo)归(gui)国之后,偶然也(ye)还替乡僻(pi)的日报,以及(ji)不流行的杂志(zhi)上,译些小品,只要(yao)草稿(gao)在身(shen)边的(de),也(ye)都趁便(bian)添上;一(yi)总三十七篇(pian),我(wo)的文言译的短篇,可(ke)以说全(quan)在里面了。只是其中的迦尔洵的《四日》,安(an)特来(lai)夫的(de)《谩(man)》和《默》这三篇,是我的大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018