但作者的文体,是很(hen)繁复曲折的,译时也偶(ou)有(you)减省(sheng),如三(san)曲省为二(er)曲,二曲改为(wei)一曲之类,不过仍因译(yi)者文(wen)拙,又不愿(yuan)太改(gai)原(yuan)来语气(qi),所以还是沈闷(men)累坠(zhui)之处居(ju)多。只希望(wang)读者于这一端能加鉴(jian)原,倘有些(xie)讨厌了(le),即每日只看(kan)一节(jie)也(ye)好,因为本文的内容,我相信大概(gai)不至于使读者看完之后,会(hui)觉得(de)毫无所(suo)得的。
Copyright © 2008-2018