只是(shi)中国的(de)旧名也太难。有许多字我就不认识(shi),连字音也读不(bu)清;要知(zhi)道它的(de)形(xing)状,去(qu)查书,又往(wang)往(wang)不(bu)得要领。经学家对于《毛诗》上(shang)的鸟兽草木虫鱼,小学(xue)家(jia)对于《尔雅(ya)》上的释草(cao)释木之类(lei),医学家对于《本草(cao)》上的许(xu)多(duo)动植,一向(xiang)就终(zhong)于注(zhu)释不(bu)明白,虽然大家也七(qi)手(shou)八脚写下(xia)了(le)许多书。我(wo)想,将来如果有专心的生物(wu)学家(jia),单是对于名目,除(chu)采(cai)取(qu)可用(yong)的旧名之外,还须博访各处的俗名(ming),择(ze)其较通行而(er)合用者,定(ding)为(wei)正(zheng)名,不(bu)足,又益以新制,则别(bie)的(de)且不说,单(dan)是译书(shu)就便当(dang)得(de)远了。
Copyright © 2008-2018