ska)女士所译的选集里重译出来(lai)的。选集即名《保(bao)加利亚妇(fu)女及别的(de)小说(shuo)》,这是(shi)第一篇,写的(de)是他那国度里(li)的(de)村妇(fu)的(de)典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢(gan);以及她的心目(mu)中的革命,为民族,为(wei)信(xin)仰。所以这一篇的题目(mu),还是原题(ti)来(lai)得(de)确(que)切,现在(zai)改成熟而不信,其实是不足(zu)为法的;我译完之后,想了一想(xiang),又觉(jiao)得先前的过(guo)于自作(zuo)聪明(ming)了。原作者在结末处,用好事来打击祷(dao)告(gao),大约是对(dui)于(yu)他(ta)本国(guo)读者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018