,本来(lai)最好是译作挑(tiao)剔者(zhe),挑谓(wei)挑选,剔谓吹求。但自(zi)从陈源教授造出挑(tiao)剔(ti)风(feng)潮这(zhe)一(yi)句妙语以来(lai),我即敬避不用,因为恐怕《闲话(hua)》的教导力十分(fen)伟大,这(zhe)译名也将蓦(mo)地被(bei)解为挑拨。以此为学(xue)者的别名,则行(hang)同刀(dao)笔,于是(shi)又(you)有重罪了,不(bu)如简直译作(zuo)穿(chuan)凿。况(kuang)且中国之所谓日凿一窍而‘混(hun)沌’死,也很(hen)像(xiang)他的将(jiang)约(yue)翰(han)从自然中拉(la)开(kai)。小(xiao)姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018