当初(chu)的译本,只有两(liang)册,所以各国(guo)作家,偏而不(bu)全(quan);现在重行编(bian)定,也愈(yu)见得有畸(ji)重畸轻的弊(bi)病(bing)。我归国之后,偶然(ran)也还替乡(xiang)僻的日报(bao),以(yi)及不流行的杂(za)志上(shang),译(yi)些小品,只要(yao)草稿在(zai)身边的,也都(dou)趁便(bian)添上;一总三十(shi)七篇,我(wo)的(de)文言译的短篇(pian),可(ke)以说全(quan)在里面了(le)。只是其中的迦尔洵的《四日(ri)》,安特来夫的《谩(man)》和《默(mo)》这三篇,是我的大哥翻(fan)译的(de)。
Copyright © 2008-2018