从译本看来,卢那卡(ka)尔斯基的论说就已(yi)经很够明(ming)白(bai),痛快了。但因为译(yi)者的能力(li)不(bu)够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩(se),甚而至于(yu)难(nan)解之(zhi)处也(ye)真多;倘将仂句拆(chai)下(xia)来(lai)呢,又失了(le)原来的精悍的语气。在(zai)我,是(shi)除了还(hai)是这样(yang)的硬(ying)译之(zhi)外,只有(you)‘束(shu)手(shou)’这一条路――就(jiu)是所谓‘没(mei)有出路’――了,所(suo)余的惟一的希(xi)望,只在读者还肯(ken)硬(ying)着(zhe)头皮(pi)看(kan)下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018