Weh.那(na)下半,被我译成这样(yang)拙劣的上了走向那大而黑暗(an)的都市即人(ren)性和(he)他们的(de)悲痛(tong)之所在的艰难的(de)路了(le),冗长而(er)且费解,但我别无更好的译法,因为倘(tang)一解散,精神(shen)和力量就(jiu)很(hen)不同。然而原译(yi)是(shi)极清(qing)楚的:上(shang)了(le)艰(jian)难的(de)路,这路是走向大而(er)黑(hei)暗的(de)都市(shi)去(qu)的,而这(zhe)都市是人性和他们的悲痛之(zhi)所在(zai)。
Copyright © 2008-2018