从(cong)译本(ben)看来(lai),卢那卡尔斯基(ji)的论说就(jiu)已(yi)经很够明白,痛快了。但因为译者的(de)能(neng)力(li)不(bu)够和中(zhong)国文本(ben)来(lai)的缺点,译完(wan)一看,晦涩,甚而(er)至于难解之处也真多;倘将仂句(ju)拆下来呢,又失了(le)原(yuan)来(lai)的精(jing)悍(han)的语气。在我,是除(chu)了还是这(zhe)样的硬译之外(wai),只有‘束手’这一条(tiao)路(lu)――就是所谓‘没有出路(lu)’――了,所余的惟一的希望(wang),只(zhi)在(zai)读(du)者还肯硬着头(tou)皮看下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018