Weh.那下(xia)半(ban),被我译成这样拙(zhuo)劣的上了(le)走(zou)向那大(da)而黑(hei)暗的都市即(ji)人性和(he)他们的(de)悲痛之(zhi)所在的艰难的路了,冗长而且费(fei)解,但我别无(wu)更好(hao)的译法(fa),因(yin)为(wei)倘一解散,精神和(he)力量就很不同。然而(er)原译(yi)是极清楚(chu)的(de):上了(le)艰难的路,这(zhe)路是走(zou)向大而(er)黑暗的(de)都市去(qu)的,而这都市是人性和他(ta)们的(de)悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018