但译(yi)者却将求教(jiao)之后,这(zhe)才了然(ran)的土话(hua),改(gai)成我所(suo)不(bu)懂的日本(ben)乡下的(de)土(tu)话了(le),于是只得也(ye)求教于生(sheng)长在日本乡下的M君(jun1),勉(mian)强(qiang)译(yi)出,而于农(nong)民言语,则(ze)不再用某一处(chu)的土话,仍以(yi)平常的所谓白话(hua)文了(le)事(shi),因为我是(shi)深知道决不会有人来给我的译(yi)文做字典(dian)的。但于原作的(de)精采,恐怕(pa)又损失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018