因为至今还(hai)没有更新(xin)的译本出现,所以我仍然整理旧(jiu)稿,印成书籍模样,想(xiang)延续(xu)他多少时候的生(sheng)存。但较之初稿,自信是更(geng)少缺点(dian)了(le)。第一,雪峰当编(bian)定时,曾给我(wo)对比(bi)原译,订正了(le)几个错误;第二(er),他(ta)又将(jiang)所译冈泽秀虎的《以理(li)论为中心(xin)的俄国无产阶级文学(xue)发达(da)史》附(fu)在卷末,并将有(you)些(xie)字(zi)面改从(cong)我的(de)译例,使总览(lan)之后(hou),于(yu)这《文(wen)艺政策》的来(lai)源(yuan)去脉,更得分(fen)明(ming)。这(zhe)两点(dian),至少是值(zhi)得特行声(sheng)叙的。
Copyright © 2008-2018