《文学月报》的第二本(ben)上(shang),有一(yi)篇周起应君所译的(de)同一的文(wen)章(zhang),但比这(zhe)里的要多(duo)三(san)分之一,大抵是关于稷(ji)林的故事(shi)。我(wo)想(xiang),这(zhe)大约(yue)是原(yuan)本(ben)本(ben)有两种,并非(fei)原译者有(you)所增(zeng)减(jian),而他的译本,是出(chu)于英(ying)文(wen)的。我原(yuan)想借了(le)他的译本来(lai),但想了一下(xia),就又另译了《冲击队》里的一本(ben)。因为详(xiang)的一本,虽然兴(xing)味(wei)较多,而因此又(you)掩盖了紧要的处所,简的一本则(ze)脉(mo)络分明(ming),但(dan)读起(qi)来终不(bu)免有枯燥之(zhi)感(gan)。――然而(er)又各有相宜的读(du)者(zhe)层(ceng)的。有心的读者或作者倘加(jia)以比较(jiao),研究,一定(ding)很有所省悟(wu),我想(xiang),给中国有两种(zhong)不同的译(yi)本,决不会是一种(zhong)多(duo)事的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018