先(xian)前曾(ceng)将这篇译(yi)载别的刊物上(shang),这回是从新改译的。倘有总难了然之处,则求(qiu)教于(yu)一个(ge)熟知农民事(shi)情的鞑靼的(de)妇人。绥(sui)甫(fu)林(lin)娜也(ye)正是(shi)鞑靼系(xi)。但求教之后,却愈加知道这(zhe)篇的(de)难懂了。这回的译文,自然不(bu)能说是足(zu)够传出了作(zuo)者(zhe)的心情(qing),但比起旧译来(lai),却自(zi)以(yi)为好了不(bu)少(shao)。须(xu)到(dao)坦波夫(fu)或者(zhe)那里的乡下(xia)去(qu),在农民里面过活三(san)四年,那也许(xu)能够得到完(wan)全的翻译罢(ba)。
Copyright © 2008-2018