近(jin)时,胡愈之(zhi)先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最(zui)惬意(yi),教我尽先译(yi)出来(lai),于(yu)是(shi)也就(jiu)勉(mian)力翻译(yi)了。然(ran)而这一篇(pian)是(shi)最须用天(tian)真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不(bu)易做天真烂熳的口吻(wen)的文章,我(wo)先(xian)前搁笔(bi)的(de)原因就在此;现在虽然译完,却损失了原来的(de)好和美已经(jing)不(bu)少了(le),这(zhe)实在很对(dui)不起(qi)著(zhe)者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018